Би. ([Приближение.]

Счастье. Вникни в гадание. Изначальная вечная стойкость. Хулы не будет. Не лучше ли сразу прийти? Опоздавшему – несчастье.)

I.

В начале шестерка. Обладание правдой – приближайся к нему [741] . – Хулы не будет. Обладание правдой – наполнение кувшина: в конце концов, наступает. – Будет счастье и для других.

II.

Шестерка вторая. Приближайся к нему изнутри. – Стойкость – к счастью.

III.

Шестерка третья. Приближайся к нему – злодей. – <...>

IV.

Шестерка четвертая. Внешне приближайся к нему. – Стойкость – к счастью.

V.

Девятка пятая. Явленное приближение. Царю <на охоте> надо ставить загонщиков <лишь с> трех <сторон> и отпускать дичь, которая уходит вперед. – <Если> не ставить ограничений горожанам, <то будет> счастье.

VI.

Наверху шестерка. Приближение к нему – лишено главного. – Несчастье.

<№9>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_9.png

小畜

Сяо чу. ([Воспитание малым.

Свершение.] Плотные тучи – и нет дождя; <они> – с нашей западной окраины.) [742]

I.

В начале девятка. Возврат исходит из Пути. – Какая может быть в этом хула? – Счастье.

II.

Девятка вторая. Привлечение к возврату. – Счастье.

III.

Девятка третья. У телеги выпали спицы. – Муж и жена отворачивают взгляды.

IV.

Шестерка четвертая. Обладай правдой. От кровопролития уходи [743] , из страшного выходи. – Хулы не будет.

V.

Девятка пятая. Обладание правдой – непрерывно! – Разбогатеешь от своих соседей.

VI.

Наверху девятка. Уже идет дождь. Уже <найдено подобающее> место. Еще удастся собрать <скарб>! – Стойкость жены – опасна. Луна почти в полнолунии. – Благородному человеку [744] поход – к несчастью.

<№10>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_10.png

Ли. ([Наступление (Поступь).]

<Наступи на> хвост тигра; если не укусит тебя – свершение.) [745]

I.

В начале девятка. Первичное наступление. – В выступлении хулы не будет.

II.

Девятка вторая. Наступай по пути – ровно-ровно. – Отшельнику стойкость – к счастью.

III.

Шестерка третья. И кривой может видеть [746] , и хромой может наступать [747] . <Но если> наступишь на хвост тигра <так, что он> укусит тебя, <то будет> несчастье. Воин <все же> действует ради [748] великого государя.

IV.

Девятка четвертая. Наступишь на хвост тигра. – Ху-ху! <вскрикнешь от страха>, <но>, в конце концов, будет счастье.

V.

Девятка пятая. Решительное наступление. – Будь стойким в опасности.

VI.

Наверху девятка. Рассматривай <прежние> поступки, исследуй лучшее <в них>. – При их повторении – изначальное счастье.

<№11>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_11.png

Тай. ([Расцвет.]

Малое отходит, великое приходит. Счастье, развитие.)

I.

В начале девятка. <Когда> рвут тростник, <другие> стебли <тянутся за ним>, так как он <растет> пучком [749] . – Поход – к счастью.

II.

Девятка вторая. Охвати и окраины. Надо всплыть на реке. Не оставляй дальних, <ибо личной> дружбе – конец [750] . Удастся быть в согласии с целеустремленными действиями.

III.

Девятка третья. Нет глади, <которая осталась бы> без выбоин; нет ухода без возвращения [751] . – В трудностях будь стойким, – хулы не будет. Не печалься о своей правде. – В пище будет благополучие.

IV.

Шестерка четвертая. Стремительный полет. – Не разбогатеешь из-за своих соседей. Нет запретов в силу правдивости.

V.

Шестерка пятая. Государь И отправлял невест [752] , и от этого была благословенность. – Изначальное счастье.

VI.

Наверху шестерка. Городской вал опять <обрушится> в ров. – Не действуй войском. В своем городе изъявляй <свою> волю. Стойкость – к сожалению.

<№12>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_12.png

Пи. ([Упадок.]

<2> Великое отходит, малое приходит. <1> Не благоприятна благородному человеку стойкость [753] ).

I.

В начале шестерка. <Когда> рвут тростник, <другие> стебли <тянутся за ним>, так как он <растет> пучком [754] . – Стойкость – к счастью. Развитие. 

II.

Шестерка вторая. Охвати примыкающих <к тебе>. – Ничтожным людям – счастье. Великому человеку – упадок. <И дальнейшее> развитие <этого>.

III.

Шестерка третья. <Будешь> охвачен стыдом.