Необходимо отметить, что Кумадзава не изобретатель этих идей: они в основном взяты из комментария "Вэнь янь чжуань", так что нельзя их считать позднейшей спекуляцией, не имеющей ничего общего с древним пониманием "Книги перемен" [513] . Кумадзава только систематизировал искони известный материал.

Точка зрения этой комментаторской школы на "четыре качества" ближе к действительности, чем чжусианское их понимание. Однако я не могу целиком согласиться с такой интерпретацией, ибо "четыре качества", если их понимать в духе Кумадзавы, представляют собой настолько систематическое развитие творческого акта, что невозможен пропуск ни одного из этих звеньев творчества. Конечно, в сунской философии (например, у Чжоу Дунь-и) эти термины так и понимались: 1) импульс, необходимый для того, чтобы творческий акт сущего устремился к проявлению в меоне; 2) проницание (развитие) сущего в меон; 3) оформление (определение) сущего меоном и 4) стойкость уже сотворенного. Но именно эта систематичность не допускает пропуска какого-нибудь из этапов творчества. Если бы это понимание "четырех качеств" было верным в приложении к "Книге перемен", то "четыре качества" появлялись бы в тексте только все вместе. Но так ли это? Следующая схема дает наглядный пример того, насколько несистематично появление терминов юань, хэн, ли, чжэн в древнейшем слое основного текста. (В этой схеме гексаграммы обозначены условно двоичными числами: "1" передает целую черту, а "2" прерванную; первая цифра слева соответствует нижней черте гексаграммы, а крайняя правая цифра – верхней черте. Так превращенные и цифры гексаграммы могут быть расположены в систематическом порядке, в котором нетрудно найти любую из них.) [514] . Знак "-" означает отсутствие "четырех качеств", "+" – присутствие их.

Таким образом, мы видим, что в 32 гексаграммах (то есть ровно в половине всех случаев!) отсутствуют "четыре качества". В тех же гексаграммах, в которых есть упоминание "четырех качеств", оно бывает или полным, или частичным, а именно: упоминается одно качество – в 16 гексаграммах, два – в 7, три – в 3 и четыре – в 6 гексаграммах. Из этого видно, что наличие всех "четырех качеств" в гексаграмме отнюдь не правило, а, скорее, исключение.

Китайская классическая "Книга перемен" - scheme_39.png

Итак, если теория первой указанной школы не верна, т.к. находит синтаксические отношения между словами юань, хэн, ли, чжэн, где этих отношений нет, то вторая школа ошибается, усматривая связь в идейном содержании философемы, вкладываемой данной школой в смысл и последовательность этих слов.

Что же в самом деле они значили? Термин юань [515] в комментаторской традиции понимался в значениях "начало", "изначальный" или "великий". Но палеографический анализ знака, которым этот термин обозначается, анализ, поддерживаемый и филологической критикой [516] , приводит к реконструкции основного значения слова: "голова", "главный", "начальный". Это поддерживает и пиктографический анализ, ибо две верхние черты в знаке юань (как и во множестве других знаков) равны современному шан ("верх") [517] , а нижний комплекс – жэнь ("человек") [518] . Таким образом, весь иероглиф значит "верхняя часть тела", "голова" и т.д. Поскольку это слово выступает в контексте первой гексаграммы как качество, атрибут творчества, как первый момент его, постольку в нем естественнее всего предположить значение "импульс", "инициатива" и т.п. В тех же контекстах, в которых это слово ясно выступает в адъективной функции, его можно передать русским "изначальный".

Термин хэн [519] все комментаторы объясняют глоссой тун ("проникать") [520] . Пиктографический анализ этого знака, данный Сюй Шэнем, устанавливает в нем графический элемент

Китайская классическая "Книга перемен" - hieroglyph_48.png
в синтетической категории, состоящий из сокращения знака
Китайская классическая "Книга перемен" - hieroglyph_49.png
гао ("высокий", "высота") и
Китайская классическая "Книга перемен" - hieroglyph_50.png
 (вместо современной формы
Китайская классическая "Книга перемен" - hieroglyph_51.png
), который в архаической китайской письменности означал наполненную жертвенную чашу; его основное значение "приносить жертву и служить духам". Жертвоприношения возносятся ввысь, поэтому приписан знак гао. К сожалению, пока не найдены материалы, бесспорно доказывающие правильность подобной этимологии знака
Китайская классическая "Книга перемен" - hieroglyph_50.png
, однако в порядке гипотезы ее допустить можно. Она подтверждается следующими фактами. Во-первых, в архаической письменности часто дается пиктограмма части вместо целого, например: изображение головы барана вместо целого барана в знаке ян [521] "баран" [522] . Так же на каждом шагу знак
Китайская классическая "Книга перемен" - hieroglyph_52.png
коу ("рот") заменяет знак
Китайская классическая "Книга перемен" - hieroglyph_53.png
янь ("речь"). Во-вторых, иероглиф коу ("рот") до сих пор имеет значение "устье" (например, Хань коу [523] "устье [реки] Хань" → "[город] Ханькоу") и "горлышко, отверстие сосуда" (например, пин коу [524] ). Следовательно, коу "отверстие" может значить и "сосуд, чата". Наконец, если знак гао дает изображение как профиль, а знак коу как план, то это еще ничего не опровергает, ибо, например, в иероглифе
Китайская классическая "Книга перемен" - hieroglyph_54.png
цзюнь "войско" – "боевая крытая колесница" крыша
Китайская классическая "Книга перемен" - hieroglyph_58.png
изображена как профиль, а колесница как план (
Китайская классическая "Книга перемен" - hieroglyph_55.png
кузов,
Китайская классическая "Книга перемен" - hieroglyph_56.png
ось,
Китайская классическая "Книга перемен" - hieroglyph_57.png
колеса).

Наша этимологическая гипотеза также поддерживается материалом, содержащимся в серьезном и хорошо документированном палеографическом словаре Таката Тадасукэ [525] Термин хэн, по Т.Такате, значил "приносить жертву" и "вкушать жертвоприношения" в речи о богах, в параллель термину сян [526] ("угощать гостя" → "вкушать") в речи о людях. Среди многочисленных (120) вариантов написания знака хэн Т.Таката приводит формы типа